eyes view world
A Romance with Photography
English to French - TranslationHaka!
What is Haka? The Maori people have always excelled in the art of haka, which is the generic term for Maori dance. Henare Teowai of Ngati Porou, an acknowledged master of the art of haka was asked on his death-bed, “What is the art of performing haka?”. He replied: “Kia korero te katoa o te tinana.” (The whole body should speak). Another definition was provided by Alan Armstrong in his book Maori Games and Haka (Reed, 1964) as follows. “The haka is a composition played by many instruments. Hands, feet, legs, body, voice, tongue, and eyes all play their part in blending together to convey in their fullness the challenge, welcome, exultation, defiance or contempt of the words.” “It is disciplined, yet emotional. More than any other aspect of Maori culture, this complex dance is an expression of the passion, vigour and identity of the race. It is at it’s best, truly, a message of the soul expressed by words and posture..” One of the initial refrains which the leader of the haka utters just prior to everyone performing the haka itself is shown below. These words simply serve to remind the performers how to comport themselves when they do the haka. They should be shouted out in a ferocious and staccato manner, designed to instil strength and determination into the performers, such that they enact the haka with the power and force required. Ringa pakia Uma tiraha Turi whatia Hope whai ake Waewae takahia kia kino Slap the hands against the thighs Puff out the chest Bend the knees Let the hip follow Stamp the feet as hard as you can Also essential to the art of haka are pukana (dilating of the eyes), whetero (protruding of the tongue performed by men only), ngangahu (similar to pukana, performed by both sexes), and potete (the closing of the eyes at different points in the dance, performed by the women only). These expressions are used at various times in the performance to lend meaning and force to the words. It is important to realise that haka are generally not uniformly enacted, with all participants acting in time. The best haka involve a good deal of spontaneity and creativity as the performers interpret the words and feel the power of the haka take hold of them. Different Styles of Haka There are several styles of haka. Ka Mate was originally of the ngeri style, a short free-form haka where the performers interpret as they feel fit. It is also performed without weapons, and is not therefore a war-dance as is commonly supposed. The peruperu is a style of haka for a war-dance. It involves weapons and is characterised by a high jump with legs folded underneath at the end. Observers of the All Blacks circa 1980’s through 1990’s will have noted that they often used to perform this same jump, which was a point of irritation amongst haka purists. However since the new millenium they have sorted this out. In fact the All Black rendition of Ka Mate has inevitably undergone quite a few changes along the way to make it more impressive or appropriate to the game of rugby or those doing it at the time. The Origin of Ka Mate It is said that circa 1820 a chief by the name of Te Rauparaha composed Ka Mate, the most well known of all haka. At that time Te Rauparaha was chief of the Ngati Toarangatira (Ngati-Toa) a branch of the Tainui tribe, and dwelt in Kawhia, north of the Waikato. Dating from a time some years before he was born, the son of chief Werawera, there had been inter-tribal war between the Ngati-Toa and the neighbouring Waikato tribe. It was a bitter story of constant skirmish, reprisal and territorial dispute. Growing up in this environment, with his father captured, killed and eaten when he was a young boy, Te Rauparaha became one of the most feared and respected warrior chiefs in Maori history. Later on he led his tribe South, and by 1828 was master of the whole coast stretching from Wanganui to Wellington, including Kapiti island, but at the time of composition he was in the thick of the action somewhere in the region of Taupo. “Ka mate! Ka mate!” were the words uttered by Te Rauparaha as he hid himself in a kumara pit from his pursuing enemies, the Ngati Maniapoto and Waikato tribes. Fleeing for his life he came to Te Wharerangi and asked for his protection. Although reluctant, Te Wharerangi eventually agreed and bid him hide in a kumara pit. His wife, Te Rangikoaea sat over the entrance to it. There are two stories put forward as to why Te Rangikoaea sat over the entrance like this. The first has it that no Maori male of consequence would ever put himself in a position where he would be beneath the genital organs of a woman. Thus the hiding place would be discounted by the pursuers. Of course Te Rauparaha was naturally willing to forego this custom in order to survive. The second tells that she sat there in order to have a neutralising effect on the incantations recited by the pursuing Chiefs; the female organs were believed to have a shielding effect. As the pursuers arrived, Te Rauparaha muttered “Ka mate! ka mate!” under his breath (I die! I die!), but when the Rotoaira chief indicated the man they sought had gone to Rangipo he murmured “Ka Ora! ka ora!” (I live! I live!). However when Tauteka doubted the words of Te Wharerangi he gloomily muttered “Ka mate! ka mate!” once again. Then, when his pursuers were eventually convinced he was not in Te Wharerangi’s pa, and had departed for Taranaki he exclaimed “Ka ora, ka ora! Tenei te tangata puhuruhuru nana nei i tiki mai whakawhiti te ra!” (I live! I live! For this is the hairy man who has fetched the sun and caused it to shine again!). The “hairy man” in the Haka in fact refers to the chief Te Wharerangi who gave Te Raparaha protection despite his wish not to be involved. Te Wharerangi is described as a man with more than his fair share of body-hair, hence the reference. “Upane”, literally means a “terrace”, and probably refers to the steps which were cut into the side of the pit for access. Each “upane” in the haka represents the tentative steps Te Raparaha made as he nervously emerged from the pit to see if the coast was clear. One could imagine his joy at not only eluding certain death by a mere whisker, but also coming out of the dark kumara pit into the light of the day – “Whiti te ra! Hi!” Going on from the kumara pit to the court yard of Te Wharerangi, before Te Rangikoaea and the assembled people, Te Rauparaha then performed his famous haka, which he had composed whilst in hiding. Text from http://www.haka.co.nz/haka.php La traduction Le Haka! Qu’est-ce que le haka? Les maoris, la population indigène de la Nouvelle Zélande, ont toujours excellé dans l’art du haka, ce qui est le terme générique pour la danse des Maoris. ‘Quel est l’art véritable de faire le haka?’ demanda-t-on à un certain Henare Teowai de la tribu Ngati Porou lorsqu’il fût dans son lit de mort. « Kia korero te katoa o te tinana, » répondit-il. Tout le corps doit parler. Dans le livre d’Alan Armstrong traduit « Les jeux maoris et le haka » (publié chez Reed, 1964) une autre définition du haka est fournie ci-dessous : « Le haka est une symphonie jouée par des instruments divers. Les mains, pieds, jambes, le corps, la voix, la langue et les yeux jouent leurs rôles fondant ensemble pour communiquer le défi, la bienvenue, l’exultation, la défiance ou le mépris des mots d’une manière complète. » «Il est à la fois discipliné et émouvant. Plus d’aucun autre aspect de la culture maorie, cette danse complexe est une expression de la passion, de la vigueur et l’identité de cette race. La meilleure façon de le décrire est de dire que c’est un message qui sort directement du cœur exprimé par les mots et la posture… » Un des refrains que cite le meneur du haka avant que tous n’unissent est donné ci-dessous. Ces mots, tout simplement, indiquent aux participants comment se positionner lorsqu’ils font le haka. Ces derniers doivent être crier d’une manière féroce et saccadée afin d’évoquer la force et la détermination chez les participants donnant ainsi la puissance et la force nécessaire au haka. Ringa pakia Uma tiraha Turi whatia Hope whai ake Waewae takahia kia kino Taper les mains sur les cuisses Gonfler la poitrine Fléchir les genoux Laisser les hanches suivre Trépigner les pieds aussi fort que possible Il est également important, dans l’art du haka, de dilater les yeux (pukana), de tirer la langue – réservé uniquement aux hommes – (whetero), (ngangahu) de même pareil que de dilater les yeux – fait par les hommes et les femmes et de fermer les yeux aux différents moments de la danse – réservé uniquement aux femmes – (potete). Ces expressions sont utilisées à différents moments de la danse pour donner du sens et de la force aux mots. Il est important de noter que le haka n’est fait ni de la même manière ni d’une manière synchronisée. Le meilleur haka est celui où il y a beaucoup d’éléments spontanés et créatifs démontrés par les participants qui à leurs tours interprètent les mots et qui ressentent la force du haka même. Les différents styles de haka Il y a plusieurs styles de haka. Le Ka Mate était du style ngeri au départ, c’est-à-dire, un haka court à la forme libre où les participants interprètent tels qu’ils ressentent. Cet haka est exécuté sans aucunes armes ce n’est donc nullement une danse guerrière comme l’on a la tendance à le croire. Le haka au style peruperu est une danse guerrière. Dans ce style, le haka fait appel aux armes et caractérisé par un saut en hauteur et se termine avec les jambes pliées en dessous. Entre les années quatre-vingts jusqu’au quatre-vingt dix, l’on aurait observé ce même saut chez Les Blacks ce qui agaçait les puristes du haka. Depuis le nouveau millénaire, on a résolu ce problème. En fait, l’interprétation du haka Ka Maté par Les Blacks a subi de nombreux changements forcément avec le passage du temps afin de le rendre plus impressionnant ou plutôt juste au jeu du rugby même ou ceux qui participent dans ces moments-là. L’origine du Ka Mate L’on dit que dans les années 1820, le chef du tribu appelé Te Rauparaha composa le Ka Mate, le haka le plus connu. A l’époque, Te Rauparaha fût le chef du tribu Ngati Toarangatira (Ngati-Toa), une branche du tribu Tainui et habita à Kawhia, au nord de la région de Waikato. Il y eût des guerres inter tribales Ngati-Tao, mené par son père le chef Werawera, et celui du voisinage de la région de Waikato quelques années même avant sa naissance. Ce fût un conflit éternel, territorial qui laissa un goût amer. En ayant vu son père fait prisonnier, tué et mangé tout en étant jeune, influencé par de telles circonstances, tout le monde craignait Te Rauparaha et il devînt un des guerriers le plus respecté dans l’histoire maorie. Plus tard, il mena sa tribu au Sud et vers 1828, il devînt le maître de la côte entière de Wanganui jusqu’à Wellington y compris l’île de kapiti. Lorsqu’il composa le haka, en fait il était en pleine guerre dans les environs de Taupo. Te Raupraha prononça les mots, « Ka mate ! Ka mate ! » lorsqu’il se cacha dans une fossé de la patate douce comme il fût suivi par des ennemis des tribus Ngati Maniapoto et celui de waikato. Craignant pour sa vie, il approcha Te Wharerangi et demanda de sa protection. Te Wharerangi accepta éventuellement et lui demanda de se cacher dans le fossé de la patate douce. Sa femme, Te Rangikoaea s’est assise à l’entrée. Il y a deux explications à ce que Te Rangikoaea se soit conduite ainsi. Premièrement, comme aucun hommeit maori d’une certaine importance n’accepterait de se mettre en dessous des organes génitaux d’une femme, les poursuivants ainsi ignoreront la cachette est la première explication. Evidemment, au nom de la survie, Te Raupraha accepta d’ignorer de telles coutumes. Deuxièmement, elle s’assit ainsi afin de neutraliser les effets des incantations récitées par les chefs poursuivant Te Raupraha et les effets protecteurs représentés par les organes génitaux d’une femme. Lorsque les poursuivants s’approchèrent, Te Raupraha marmonna sous sa barbe « Ka mate !, ka mate ! » – Je meurs !, je meurs ! Lorsque le chef Rotaira signala que l’homme qu’ils poursuivaient était allé à Rangipo, il marmonna « Ka ora ! ka ora ! » – Je vis !, je vis ! Pourtant, comme Tauteka ne croyait pas Te Wharerangi, il marmonna d’une manière morose « Ka mate !, ka mate ! » encore une fois. Ainsi les poursuivants furent convaincus que Te Ruapraha n’était pas chez Te Wharerangi et partirent pour Taranaki, il s’écria « Ka ora, ka ora! Tenei te tangata puhuruhuru nana nei i tiki mai whakawhiti te ra! » – Je vis !, je vis ! Voici l’homme chevelu qui m’apporta le soleil et le rendit éclatant encore une fois! Dans le haka, les mots « L’homme chevelu » fait allusion au chef Wharerangi qui a protégé Te Ruapraha malgré son gré. Te Wharerangi est décrit plus que chevelu donc et est cette référence. Au sens littéraire, le mot « upane » se traduit par la terrasse. Ce mot fait référence probablement à la terre découpée en forme de marches donnant l’accès au fossé. Dans le haka, chaque « upane » représente les pas mesurés pris par Te Ruapraha d’une manière nerveuse lorsqu’il émergea du fossé pour voir si la voie était libre. On peut bien imaginer la joie de non seulement l’avoir échappé belle, mais aussi d’être sorti du sombre fossé de la patate douce et d’entrer en pleine journée – «Whiti te ra! Hi! » Du fossé de la patate douce à la cour de Te Wharerangi, avant de s’adresser à la foule assemblée, Te Ruapraha fît le fameux haka qu’il composa lorsqu’il était dans la cachette. |
Proudly powered by Weebly